Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты

^ Максимова Юлия Сергеевна,
старший педагог кафедры лингвистики

и межкультурной коммуникации ДВИИЯ

Английское языковое оформление компромисса в современной японской литературе и культуре (на материале английского перевода ^ романа Х. Мураками «Дэнс Дэнс Дэнс»)

Компромисс, как понятно, - это стратегия Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты поведения, которая предугадывает обоюдные уступки и усилия сторон и просит, чтоб стороны понимали свои интересы и проявляли их законным образом (Дмитриев 2001: 287). В современной научной литературе компромиссу посвящено много исследовательских работ с Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты позиций психологии, социальной философии, социологии и других дисциплин. По определению, компромисс реализуется исключительно в социальной среде, это процесс и итог сразу, который, не являясь лингвистической категорией, имеет, все же, определенное языковое выражение.

С Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты нашей точки зрения, лингвистическое оформление таковой категории, как компромисс, представляет энтузиазм уже поэтому, что компромиссная стратегия поведения является одним из критерий реализации действенной коммуникации. Заинтригованность коммуникантов в успешном языковом содействии не подвергается Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты сомнению – ведь коммуникация осуществляется с целью заслуги определенного фуррора. Мы попробовали охарактеризовать филологическую составляющую компромисса на материале художественного произведения, рассмотрев компромисс через призму опосредованного языкового выражения на примерах из романа современного японского Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты писателя Харуки Мураками «Дэнс Дэнс Дэнс» в переводе Альфреда Бирнбаума с японского на британский язык.

Исследование языкового дизайна компромисса на материале английского перевода художественного текста с японского языка позволяет ознакомить Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты широкий круг читателей, обладающих английским языком и не обладающих языком оригинала, со своеобразием коммуникативного поведения представителей японской культуры. В современном межкультурном пространстве зания в разных сферах функционирования иноязычного социума представляются необходимыми для плодотворного Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты сотрудничества либо даже обычного сосуществования людей разных языков и культур. Так как компромисс рассматривается нами как стратегия, позволяющая достигнуть фуррора как в монокультурной, так и в межкультурной коммуникации, результаты исследования Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты методов его языковой репрезентации могут быть полезны при осуществлении различного межкультурного взаимодействия. Анализ лингвистического выражения компромисса проводится в русле филологии в осознании ее как единства языка и литературы (Лупачева 2005:2), что позволяет судить о достоверности Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты такового выражения.

В романе «Дэнс Дэнс Дэнс» главный герой, тридцатичетырехлетний журналист (по воле создателя Х. Мураками он является рассказчиком, его имя не упоминается в романе, и повествование ведется от первого лица), волей варианта Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты аккомпанирует совсем незнакомую ему тринадцатилетнюю девченку по имени Юки при перелете из Саппоро в Токио. По приезде в Токио мужик и девченка, невзирая на необычность ситуации, продолжают временами разговаривать Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты, их дела строятся по модели «взрослый - ребенок». Девченка, как оказывается, практически предоставлена сама для себя, потому что ее предки разведены, к тому же оба – творческие личности, занятые своими проектами. Ребенок отчаянно нуждается Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты в разговоре и осознании, и журналист не оставляет девченку без внимания, хотя со стороны это может быть расценено несколько двусмысленно. Со временем главный герой знакомится с папой и мамой девченки. Журналист пользуется доверием девченки Юки Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты и ее отца, и в один прекрасный момент он получает необыкновенное предложение «присмотреть за Юки» за определенное вознаграждение, как если б за работу репетитора. Но «обязательность» отношений не устраивает Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты взрослого мужчину, ему претит навязанность такового рода общения. В его планы совсем не заходит брать на себя обязанности, характерные родителю по отношению к ребенку, тем паче что собственной семьи и деток у него нет. Потому Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты сначала он отрешается: “I don’t mind seeing Yuki that often,” I said, “but I can’t, I won’t, do it every day. I have my own life to look Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты after, and I don’t like seeing people out of obligation. I’ll see her when I feel like it. I don’t need your money, I don’t want Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты your money. … I like Yuki a lot and I enjoy seeing her, but I don’t want the responsibility. … Because whatever happens with Yuki, the responsibility ultimately comes back to you.” (Murakami Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты 2003:203)

Отец частично согласен с таковой позицией и в символ согласия кивает: Makimura nodded several times. Но он продолжает убеждать гостя и предлагает расценивать его предложение как просьбу, не обращая внимания на ответственность. Вопрос оплаты Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты остается открытым «до востребования»: “I’m not trying to push any responsibility onto you,” he said. “No need to assume responsibility at all. I just don’t have any other Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты options, so I bow to your judgment. This isn’t about responsibility. And the money we can think about when the time comes. You do as you like.” (Murakami 2003:204)

Гость ничего не Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты гласит в ответ по существу предложения: “I didn’t say a word.” (4, 204), но ворачивается к этому в общении с самой девченкой, отвечая на ее вопрос о теме беседы с папой, не скрывая ничего Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты: “I said I wasn’t cut out for an arrangement like that.” (Murakami 2003: 208) Девченка, которая была не в особенности удивлена схожей просьбой собственного отца, ничего не ответив, пожала плечами: She shrugged Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты. И хотя предложение со стороны отца девченки покоробило журналиста, он, все же, сам предлагает ей разговаривать как друзьям, не взирая на «пропасть» в возрасте, различиях в стиле жизни, мыслей и эмоций: “It wouldn’t be Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты bad, us getting together and hanging out, whenever we wanted to. That could be fun, but not formal arrangement. … See me when you feel like it. We could tell each other things Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты we can’t say to anyone else, share secrets.” (Murakami 2003: 208) Юки снова не высказалась по поводу этого предложения: She seemed to hesitate, then nodded, “Umm.” (Murakami 2003:208)

Журналист продолжает свою идея, говоря о Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты том осознании, которого достигнули они с девченкой только вдвоем: “… the two of us, I think may be we can understand each other. We can talk pretty honestly.” She nodded. “I can’t Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты force you. But if you want to talk, just call up. This has nothing to do with what your father and I discussed. And try not to think of me Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты as a big brother or something. We’re friends. I think we can be good for each other.” Yuki didn’t respond. She finished off her dessert and gulped down a glass Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты of water. Then she peered over at the heavyset family stuffing their jowls at the next table. (Murakami 2003:208)

Представляет определенный энтузиазм позиция головного героя и метод вербализации при описании его поведения. Противоборство Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты, свойственное для развития компромисса как взаимодействия, имеет место в общении отца девченки и головного героя. На поступившее предложение журналист отвечает недвусмысленным отказом, что вербализировано в категоричных коротких отрицательных глагольных формах can’t, won Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты’t, don’t like. Отрицательная форма don’t повторяется в одном абзаце 5 раз вместе с другими отрицаниями. Синтаксически такая категоричность усиливается анафорой глагола don’t и параллельной конструкцией. Категоричность отказа звучит в Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты комменты создателя, где отрицательная форма didn’t также увеличивает высказанное мировоззрение. Таким макаром, главный герой выразил свою позицию довольно ясно. Его собеседник, отец девченки, тоже употребляет отрицательные формы, но с целью смягчения Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты собственной просьбы, потому употребляет “I’m not trying”, “No need to assume”, “This isn’t about responsibility”. Принятие окончательного решения по поводу поступившего предложения остается, по словам отца Юки, за журналистом: when the Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты time comes, You do as you like. Структура выражений этого персонажа не выражает категоричности, хотя и содержит отрицательные формы.

Когда ситуация противоборства 2-ух взрослых парней закончилась, главный герой выражает свою готовность поддержать Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты девченку, что можно расценивать как уступку с его стороны. Он уступает, оставляя за Юки возможность и право самой сделать выбор в пользу их дружбы и общения: That could be fun; but not Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты formal arrangement. Тут также применяется отрицательная форма not formal в предложении, тем подчеркивается необязательность отношений. Желательность либо возможность совершения деяния, а конкретно продолжение отношений, выражается сослагательной формой глагола could; maybe Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты we can, if you want to talk. В чем либо такая стратегия ведения разговора припоминает выражения отца девченки во время прежней беседы. В свою очередь девченка выражает свое согласие невербально, что репрезентировано описанием ее Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты телодвижений: shrugged, nodded (два раза) и описанием ее действий didn’t respond, seemed to hesitate, finished off her dessert, gulped down a glass of water, peered over. Броско, что Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты ранее описание телодвижений ее отца так же вербализировано глаголом nodded.

Данная ситуация развивается в области личных отношений. По нашему воззрению, решение, принятое основным героем, можно именовать внутренним компромиссом. Принимая решение пойти на Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты уступку, личность под воздействием наружных событий, в этом случае - под воздействием отца девченки, вступает в противоречие со своими своими моральными принципами. Главный герой поступается личными интересами, идя на уступку, с одной стороны Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты, в чем либо для себя отказывая, а с другой - приобретая нужное общение и оказывая внимание девочке-подростку. Наружные происшествия ставят личность перед необходимостью поступиться чем-либо в обмен на какое-либо приобретение, носящее личный Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты нрав. Компромиссным можно именовать и поведение девченки, в описании которого вербализуется ее смятение, вызванное действиями отца и в то же время ее способность к диалогу. Не проявляя открытого отказа, она не указывает и Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты очевидного согласия. Для нее данное решение также представляет определенную трудность, так как, протестуя против вмешательства отца в ее отношения с другими людьми, она не желала бы терять нового друга, с Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты которым не всегда согласна, но с которым может отыскать «общий язык».

Если проследить развитие ситуации от позиции конфронтации до позиции принятия компромиссного решения, то можно отметить конфигурации в языковом оформлении. Категоричные отрицательные формы Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты глаголов преобразуются в формы сослагательного наклонения, а согласие вербализуется на уровне описания кинестетики. Таким макаром, компромисс в данном произведении представлен в вербально-невербальной форме.

Сюжет представленной книжки предлагает несколько ситуаций, в Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты каких герои оказываются в состоянии более либо наименее открытого противоборства, которое по мере обсуждения преобразуется в компромиссное решение. Такового рода итог может достигаться вариативно, зависимо от количества участников взаимодействия, их настроенности на достижение хорошего Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты результата, от длительности поиска решения, которое подходило бы всем коммуникантам. В какого рода ситуации не происходила бы коммуникация, можно проследить последующую особенность: вербальное согласие либо выражение уступки сопровождается языковым оформлением невербальных проявлений Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты или действий коммуникантов. Вербализованное согласие выражается словами okay (Murakami 2003: 224, 260, 307), let’s (Murakami 2003:224), goody (Murakami 2003: 224, 307), agreed (Murakami 2003:254), междометиями umm (Murakami 2003: 208), wow (Murakami 2003: 306) и другими. Языковое оформление невербальных средств относится к описанию движения тела Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты человека: shrug (Murakami 2003:258, 306), nodded (Murakami 2003:204, 208, 251) либо к действиям человека: cried (Murakami 2003:251), done (Murakami 2003:259), paused (Murakami 2003:163), promise (Murakami 2003:163), muttered (Murakami 2003:163), gave (me the number) (Murakami 2003:163), held out (the phone) (Murakami 2003:175), sighed Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты (Murakami 2003:258). Заслуживает внимание описание молчания как 1-го из методов языкового дизайна компромисса. Отсутствие вербального ответа представлено или отрицательной формой глагола: I didn’t say a word.” (Murakami 2003:204), или прилагательным silent в разных словосочетаниях: (Soft Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты and) silent (as a new moon,) a smile (drifted across her face) (Murakami 2003:107), silently (shook her head) (Murakami 2003:210), (he fell) silent (Murakami 2003:204).

Таким макаром, в описании коммуникативного поведения современного японца вербальное Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты выражение компромисса, обычно, подкрепляется языковым оформлением невербальных проявлений, что можно рассматривать как коммуникативную доминанту речевого поведения (термин Лариной Т.В.) (Ларина 2007:71) данной лингвосоциокультуры.


Литература


  1. Дмитриев А.В. Конфликтология: Учебное пособие. – М.: Гардарики Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты, 2001. – 320 с.

  2. Ларина Т.В. Доминантные черты британского вербального коммуникативного поведения // Филологические науки. – М. – 2007. - № 2

  3. Лупачева Т.А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эмми Тэн: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. фил. наук Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2005. – 23 с.

  4. Murakami Haruki “Dance Dance Dance”. - London: Vintage Books, 2003, 393 p.


Summary


The article touches upon the question of compromise and means of its verbal representation. The analysis of the novel of the Максимова Юлия Сергеевна - Культурно-языковые контакты contemporary Japanese writer Haruki Murakami “Dance Dance Dance”, translated into English by Alfred Birnbaum, shows both verbal and non-verbal ways of expressing compromise in speech.




malenkoe-issledovanie-bolshaya-otdacha.html
malenkoe-privedenie-lyutova-ek-monina-gb.html
malenkoj-nike-srochno-trebuetsya-pomosh-rossijskaya-blagotvoritelnost-v-zerkale-smi.html